top of page
Términos y Condiciones

Términos y condiciones generales de Nadja Gläser - intérprete de conferencias y traductora

​

1. Alcance

a) Estos términos y condiciones generales se aplican a todas las transacciones comerciales entre Nadja Gläser - intérprete de conferencias y traductora ("proveedor", "traductora", "intérprete") y sus clientes, a menos que se haya acordado expresamente otra cosa o sea obligatorio por ley. Los términos y condiciones generales son reconocidos por el cliente en el momento de realizar el pedido y se aplican durante toda la duración de la relación comercial.

b) Para la relación jurídica entre Nadja Gläser - intérprete de conferencias y traductora y sus clientes, los siguientes términos y condiciones generales se aplican exclusivamente en la versión actual en el momento del pedido. Los diferentes términos y condiciones del cliente serán rechazados.

​

2. Cliente

El cliente es exclusivamente el socio contractual, incluso si actúa por cuenta de terceros. 

 

3. Obligación del cliente de cooperar e informar

a) El cliente debe informar al proveedor con suficiente antelación, pero a más tardar cuando se realiza el pedido, de las realizaciones especiales de la traducción (por ejemplo, entrega de la traducción en soportes de datos, número de copias, forma externa, certificación, propósito de la traducción). Si la traducción está destinada a la impresión, el cliente debe proporcionar al proveedor una prueba para la corrección.

b) Información y documentos necesarios para la preparación de la traducción o para la ejecución de un encargo de interpretación, tales como glosarios del cliente, posibles traducciones anteriores sobre el mismo tema, correspondencia anterior, abreviaturas, en particular abreviaturas internas del cliente, Las ilustraciones, dibujos, tablas, descripciones técnicas, documentación, publicaciones, información sobre el socio comercial del cliente, posibles direcciones de Internet, agenda, programa de visitas, etc. deben ser puestos a disposición del proveedor por el cliente sin que se lo solicite con tiempo suficiente, pero a más tardar. que cuando se hace el pedido.

c) El cliente deberá informar al proveedor con la debida antelación, pero a más tardar en el momento de realizar el pedido y diez días antes del evento, sobre las condiciones particulares del encargo de interpretación. Estos incluyen: tecnología de interpretación (interpretación simultánea/consecutiva o de enlace), foro en el que se realizará la interpretación (p. ej., negociaciones, presentaciones, seminarios, cursos de formación, etc.), área temática (p. ej., tecnología, negocios, derecho contractual, etc. .), grupo objetivo, para el que se va a realizar la interpretación (posiblemente proporcione una lista de participantes), marco de tiempo para la tarea de interpretación.

El contenido de la información incluye la agenda, informes, etc., así como los documentos que se leerán durante el evento. El intérprete informará al orador antes de comenzar que se debe mantener una velocidad de lectura adecuada. Las traducciones cinematográficas solo se realizan si se ha enviado un guión previamente. 

La actividad no se extiende a eventos que no estén expresamente mencionados en el contrato. El trabajo escrito no forma parte del trabajo del intérprete y debe acordarse por separado. 

El tiempo de trabajo del intérprete se determina cuando se realiza la asignación. Sin embargo, es un máximo de ocho horas por día.

d) Los errores derivados del incumplimiento de esta obligación serán a cargo del cliente.

 

4. Ejecución de la traducción y corrección de defectos

a) La traducción se realizará cuidadosamente de acuerdo con los principios de la correcta práctica profesional. 

b) Las deficiencias en la traducción debidas a plantillas de texto mal legibles, incorrectas o incompletas o terminología incorrecta o incorrecta específica del cliente no son responsabilidad del traductor.

c) Si el cliente se queja de un defecto objetivamente existente y no insignificante en la traducción, el cliente tiene derecho a que el traductor subsane el defecto contenido en la traducción. El cliente debe presentar una reclamación para la rectificación de defectos al traductor por escrito y sin demora, pero a más tardar dos semanas después de la entrega de la traducción, especificando el defecto en detalle.

El cliente debe conceder al traductor un plazo razonable para la reelaboración.

d) Si la rectificación no es posible o se demuestra que no tuvo éxito, el cliente tiene derecho a una reducción del precio o desistimiento. Quedan excluidas otras reclamaciones, incluidas las reclamaciones por daños y perjuicios por incumplimiento, si el cliente no es un consumidor.

e) Una reclamación sobre la traducción por parte del cliente por razones de carácter editorial-estilístico (gusto) sólo puede realizarse si el cliente ha comunicado sus deseos especiales al realizar el pedido. 

f) Si el cliente no está satisfecho con el trabajo, deberá presentar una objeción por escrito dentro de los cinco días hábiles siguientes a la recepción del trabajo, en la que también se detallará el motivo de la queja. Transcurrido dicho plazo sin reclamación, la obra/documento se considera aceptada y se renuncia a nuevas reclamaciones. En el caso de defectos ocultos (por ejemplo, errores en la interpretación de la plantilla), se aplica un plazo de diez días hábiles.

 

El derecho a la rectificación o compensación por incumplimiento caduca al vencimiento del plazo mencionado. 

 

5. Fecha de entrega, retraso en la entrega

a) Los plazos y fechas de entrega se acuerdan en el momento de realizar el pedido y son vinculantes. 

b) En caso de dificultades de programación, el traductor está obligado a informar al cliente con suficiente antelación.

c) El traductor no incurre en mora mientras no preste el servicio por una circunstancia de la que no sea responsable o en caso de fuerza mayor. Las partes acuerdan que la fuerza mayor también incluye problemas técnicos (fallos informáticos, enfermedad, etc.). 

En tales casos, el traductor tiene derecho a rescindir total o parcialmente el contrato o solicitar un plazo de gracia razonable al cliente. En estos casos, quedan excluidos otros derechos, en particular las reclamaciones por daños y perjuicios, si el cliente no es un consumidor.

El producto de traducción se entrega por cuenta y riesgo del cliente. 

d) En los casos en los que la traductora sea totalmente responsable del retraso en la entrega y en los que se haya excedido en el plazo de entrega durante un tiempo excesivamente largo, el cliente tiene derecho a rescindir el contrato tras conceder al traductor un plazo de gracia razonable en escritura. En estos casos quedan excluidos otros derechos del cliente, en particular reclamaciones por daños y perjuicios, siempre que el cliente no sea un consumidor.

e) Se considera que una traducción ha sido completada cuando se puede probar que ha sido enviada al cliente (informe de envío, recibo postal, aceptación por parte del mensajero).

 

6. Responsabilidad

a) En caso de negligencia grave y dolo, el traductor es responsable en la medida razonable de acuerdo con las disposiciones legales. La responsabilidad por negligencia leve, además de los daños a la vida, a la integridad física oa la salud, solo se produce en caso de incumplimiento de las obligaciones contractuales esenciales.

No se asume ninguna responsabilidad por el contenido fáctico del texto traducido.

Al editar textos legales, solo se realizan traducciones literales. No se acepta responsabilidad por su existencia en otros ordenamientos jurídicos.
 

Los textos traducidos no son la base de los negocios jurídicos en su forma traducida, sino siempre el texto original. 

b) En cualquier caso, la responsabilidad se limita al valor del pedido en cuestión. El cliente se compromete a mantener indemne al traductor/intérprete frente a cualquier acción legal y responsabilidad que pudiera derivarse de reclamaciones de terceros. 

c) Queda expresamente excluida la responsabilidad de recurso por reclamaciones de daños de terceros. 

 

7. Deber de confidencialidad

a) Tanto el traductor como el intérprete se comprometen a tratar confidencialmente y a guardar secreto sobre toda la información y documentos que hayan recibido del cliente en relación con la ejecución de una orden.

b) Esta obligación continúa después de la terminación de una orden y también se aplica a aquellos que ya han sido informados de los hechos relevantes por otras partes.
 

No hay responsabilidad por la confidencialidad, pérdida o daño de los documentos en transmisión, ya sea electrónica o de otra manera. Tampoco hay responsabilidad por daños causados por virus.

 

8. Condiciones de pago

a) Los servicios facturados por Nadja Gläser – intérprete de conferencias y traductora deben pagarse inmediatamente y sin demora después de recibir la factura en la cuenta especificada en la factura. De acuerdo con § 286 III BGB, el incumplimiento se produce 30 días después de la fecha de vencimiento y la recepción de la factura sin más recordatorio.

Los gastos bancarios corren a cargo del cliente.

Todos los precios incluyen el impuesto al valor agregado.

​

I Servicios de traducción:
Los precios se calculan por línea estándar, que consta de 55 caracteres, incluidos los espacios. Las líneas se calculan en función del texto del idioma de destino. Cada línea iniciada se calcula como una línea completa. El conteo se realiza utilizando la función de conteo estándar de Microsoft Word. Se permiten otros tipos de cálculo de precios, como el precio por palabra, el precio por carácter o la tarifa plana, pero requieren el consentimiento previo del traductor. Los precios pueden variar según la dificultad del texto a traducir. Esto también se aplica a los textos que se envían en un formato de archivo complejo, como Microsoft Powerpoint, JPG, Microsoft Excel o PDF, y requieren un procesamiento adecuado por parte del traductor. Para traducciones que deben completarse muy rápido o durante el fin de semana, se aplica un recargo exprés (dentro de 3 días) o de fin de semana. Para la traducción de documentos con certificación, el cálculo del precio suele realizarse en el marco de las disposiciones prescritas en la Ley de Remuneración y Compensación Judicial (JVEG). Sin embargo, dado que los documentos no se pueden editar y las líneas no se pueden contar, se debe estimar la cantidad de trabajo y, a menudo, se calcula una tarifa plana por documento. La tarifa mínima para cada pedido es de 30 EUR más el IVA legal. El trabajo terminado sigue siendo propiedad del traductor hasta que se haya realizado el pago completo (ver cláusula 9).

 

II Servicios de interpretación:
El cliente paga al intérprete los honorarios detallados en la oferta más el IVA legal. La tarifa diaria indicada en la oferta incluye tanto la preparación minuciosa de la conferencia y los documentos de formación como el servicio de interpretación in situ en la fecha especificada. La tarifa diaria cubre el horario laboral de 9:30 a 17:00 horas. Si se supera este tiempo de trabajo, se adeudan 80 euros por cada hora extra iniciada.

La tarifa de los servicios de interpretación jurada se calcula generalmente de acuerdo con la Ley de Remuneración y Compensación Judicial (JVEG).

 

III La corrección y la edición

se estiman principalmente a una tarifa por hora, que se determina de acuerdo con el esfuerzo involucrado. La tarifa mínima para cada pedido es de 35 EUR más el IVA legal.

 

b) Además de los honorarios acordados, el traductor y el intérprete tienen derecho al reembolso de los gastos efectivamente incurridos en relación con un pedido. Esto incluye los costos de utilizar la literatura secundaria necesaria, los costos de franqueo y telecomunicaciones, etc.

c) En casos especiales, el traductor puede condicionar la entrega de la traducción al pago previo de la totalidad de los honorarios.

d) Si un depósito o pago parcial tiene más de cinco días de atraso, existe el derecho de parar el trabajo hasta que se realice el pago atrasado. Corresponde al traductor/intérprete reanudar el trabajo y no justifica ningún reclamo de responsabilidad. 

 

e) Cancelación

I Servicios de traducción:

Se crea un contrato vinculante tras la aceptación de la oferta. En caso de cancelaciones después de la confirmación de la oferta pero antes del inicio de los trabajos, se deberá abonar una tasa de cancelación del 50% de la tasa total acordada para el pedido respectivo. En caso de cancelaciones a corto plazo después del inicio del trabajo, se debe pagar la totalidad de la tarifa acordada. 

II Servicios de interpretación:

Se crea un contrato vinculante tras la aceptación de la oferta. Si un pedido confirmado se cancela hasta 14 días calendario antes del evento, se debe pagar el 50% de la tarifa estimada. Si los pedidos se cancelan con menos de 14 días antes del inicio de la cesión, se deberá abonar el 100% de la tasa. Los gastos ya realizados (por ejemplo, para la tecnología de la conferencia) correrán a cargo del cliente en su totalidad en cualquier caso.

f) En caso de insolvencia o liquidación del cliente o en caso de solicitud de protección de acreedores, el intérprete/traductor tiene derecho a solicitar un acuerdo por separado. También puede pedir cancelar el contrato. 

 

9. Reserva de propiedad y derechos de autor

a) La traducción sigue siendo propiedad del traductor hasta que se haya realizado el pago completo.

b) El traductor conserva los derechos de autor de la traducción. Sin permiso expreso, no hay derecho de uso de la traducción hasta que se haya realizado el pago. 

c) La actuación del intérprete está expresamente destinada a la audiencia inmediata. No se permite la grabación por parte de los oyentes u otras personas ni la transmisión a medios de audio sin el consentimiento previo del intérprete. 

 

10. Ley aplicable

a) La ley alemana se aplica al pedido y a todas las reclamaciones derivadas del mismo. El lugar de jurisdicción es el domicilio social del traductor o intérprete.

b) La validez de los presentes términos y condiciones no se ve afectada por la nulidad e ineficacia de sus disposiciones individuales.

En caso de que una o más de estas disposiciones sean o dejen de ser válidas, la validez de las disposiciones restantes no se verá afectada.

bottom of page